昨天看到一个网站,Cheer-china2008,我觉得这是一个挺好的网站域名,cheer有喝彩,加油的意思。但是我立马想到,许多绅士与淑女在一起喝酒的时候,通常要深情默默的说“cheers”,我立刻询问了一下当英语教师的老婆,她说是“干杯”的意思。我立刻大笑起来,那些很有素养的人,并且是情意绵绵的一对人,坐在一起,拿起酒杯,说“喝了他”!
于是我拿起一个电子词典,使用的是郞文词典,其中的英文翻译意思是:“人们在喝酒之前为了表达祝愿而说的一句话”;后面的中文翻译却是“干杯”。这让我更加对"cheers"的“干杯”翻译大为不满。于是我在(谷歌)google上翻译了一下"cheers",就一个结果“干杯”。这个结果不得不让我鄙视google翻译,不怪欧洲看不起美国人的文化呢,原来美国人做事,在某些时候也是如此 的不负责任。
就拿郞文词典的那一段英文翻译,我就敢断言,cheers绝对不是“干杯”的意思,而是有:祝你健康,祝你幸福,祝你快乐,祝你顺利,祝你平安,祝你成功,后会有期,最精炼的应该是“祝福你!”。再说,根据"cheers"这个词很大可能来源于"cheer"这个词根,所以,核心内涵应该是“加油,鼓舞,祝福”的意思。
再次武断的说,若把"cheers"翻译成“干杯”,就如同山东大汉把日本女人的“请多多关照”说成了“弟兄们,承让啦!”
